martedì 23 marzo 2021

Non c’era un cane in piazza!

 


 

    Il modo di dire popolare non c’era un cane sappiamo tutti che significa ‘non c’era nessuno’. Come mai si ripresenta anche qui questo benedetto animale? Come al solito suppongo che l’espressione si sia sviluppata da un precedente strato linguistico in cui doveva essere presente un pronome o aggettivo di tipo germanico come l’ant. sassone nig-ēn, neg-ēn ’nessuno’, ant. alto ted.nihh-ein, noh-ein ‘nessuno’. Il primo elemento nig-, neg- corrisponde alla particella negativa latina ne ‘non (arcaico)’, nec, neque ‘e non, ma non già, neppure, ecc.’.  Il secondo elemento  è l’ingl. one ‘uno’,ant. ingl. ān ‘uno’ ted. ein ‘uno’, got. ains ‘uno’.

     Ora, a me pare che lo spagn. ning-uno ‘nessuno’  e il  port. ningu-ém, nenh-um ‘nessuno’ non debbano per forza essere considerati  come generati dal lat. nec + un-u(m) ‘non uno’, cioè ‘nessuno’.  Essi potevano essere sopravvivenze nel latino parlato di forme di origine più antica, indoeuropea.   E’ chiaro che una forma come quella anglosassone neg-ān ‘nessuno’, se fosse sopravvisuta anche nei dialetti italiani, avrebbe quasi sicuramente provocato il fraintendimento di ‘un cane’.  Un indizio molto forte a favore della sopravvivenza anche in Italia della detta forma è costituito dal fatto che l’espressione del linguaggio popolare non c’era un cane si usa solo in frasi negative.  E allora essa doveva provenire proprio da espressioni germaniche negative con la presenza di pronomi o aggettivi negativi come appunto neg-ān ‘nessuno’ che in tedesco ha generato l’aggett. kein, keine, kein ‘nessuno’ e il pronome kein-er, keine, kein-es ‘nessuno’, nei quali la particella negativa neg- si è ridotta al solo –k-.  Si noti la frase Es war keiner da! (Non c’era nessuno!). Non mi pare esista altra spiegazione.    Nelle frasi positive subentra magari il gatto, accompagnato solitamente dal numerale quattro, forse per una certa assonanza tra quattro (napol. quattë ‘quattro’). In francese, però, il gatto, da solo, è presente in frasi negative come il n’y avait pas un chat ‘non c’era un cane’, letter. ‘non c’era un un gatto’.  Se si va a controllare il Merriam-Webster si scopre per l’ingl. cat ‘gatto’ un uso gergale col significato di ‘individuo, persona, tipo’:  il fatto potrebbe spiegarsi ricorrendo al significato generico di fondo: essere vivente, animale o persona.

    A proposito di quattro gatti colgo l’occasione per ricordare (e lo farò sempre) la magnifica locuzione avverbiale in quattro e quattr’otto che significa ‘ in men che non si dica, in un attimo’. Come mai tra le diverse operazioni aritmetiche la scelta di chi pronunciò per primo questa espressione cadde sul numero quattro?  Come non mi stancherò mai  di ripetere (anzi, facendo ciò, in me stesso m’essalto, come avrebbe detto il sommo Dante, al quale non son degno nemmeno di allacciare le scarpe) che l’espressione è passata dallo strato linguistico latino a quello italiano senza che nessuno se ne accorgesse, perché essa mantenne lo stesso identico significato di prima ma espresso, come per magia inconsapevole e inspiegabile, con parole singolarmente prendevano un significato diverso dando vita, in italiano, ad altra espressione che però non mutava di un ette nel significato metaforico. La metafora! Ecco perché ogni significato metaforico mi fa drizzare le orecchie!  L’espressione latina precedente e originaria, credo di natura colloquiale, era coacte coacte, ociter ‘alla svelta alla svelta, velocemente’, e divenne tra le mani dei parlanti coacte coacte, octo > quattë quattë, ottë ‘quattro e quattr’otto’, naturalmente senza che qualcuno si voltasse indietro a controllarne il percorso.

    Il lat. coacte è avverbio col significato di ‘alla svelta’ o anche ‘in modo conciso, stringato’, dal verbo cog-ĕre  ‘spingere insieme, raccogliere, addensare, condensare’ e quindi  i  quattro gatti (persone), anch’essi, non dovevano essere quattro di numero ma, più genericamente, ristretti, pochi , scarsi. Concetto espresso, per essere chiaro, in modo diretto, non figurato-metaforico! Amen.

    

Nessun commento:

Posta un commento