Il suono vellutato e misterioso del
flauto ha un suo fascino singolare e probabilmente è per questo —qualcuno penserà— che gli uomini antichi ne attribuirono la
scoperta a Pan, sorta di curiosa divinità boschereccia dalle forme non proprio
divine, simile ad un irsuto caprone che, quando non era immerso nella siesta
meridiana, seguiva le ninfe nelle valli spaziose, nelle forre impenetrabili e sui
colli aerei, ed esse, attratte forse proprio dalla sua incontenibile e
mostruosa vitalità, ne rimanevano sedotte.
Non sempre però. La ninfa
Siringa, infatti, figlia del fiume Ladone in Arcadia, fuggì via spaventata ed
ottenne dalla dea Artemide di essere trasformata in un fascetto di canne sulla riva del fiume[1]. Pan le recise, le accorciò fino a farne pezzi
di misura decrescente, e ne fabbricò lo strumento che prese nome dalla ninfa:
un insieme di canne, dunque, di
diversa lunghezza allineate insieme a formare una particolare zampogna, la
siringa appunto. Questo è, in succinto,
quanto il mito ci racconta con varianti,
come è naturale che sia.
Nel latino medievale lo strumento aveva anche la denominazione di fistula Panis ‘flauto di Pan’ ed è da scommetterci
che essa fosse di origine antichissima, forse altrettanto antica se non più
antica del termine siringa, di
ascendenza greca. Come mostrerò tra
breve, la Teoria della Continuità (TC o TCP) elaborata dal grande Alinei è
facilmente dimostrabile come veritiera. Le
parole affondano la loro origine nella lontana e lontanissima preistoria fino a
raggiungere il Paleolitico, rivelando nel contempo un significato generico
originario. E, a mio avviso, non sono
necessarie nemmeno particolari e complicate acrobazie mentali per rendersene
conto. Basta riflettere un po’ sui
significati delle parole.
Se osserviamo, ad esempio, il termine it. pan-iere ci accorgiamo che esso ha un uso che va ben al di là del suo
presunto significato etimologico-letterale: cestello,
canestro per il pane. La parola,
come è noto, è di ascendenza latina (panarium)
arrivata a noi probabilmente attraverso il fr. panier ‘paniere, canestro’, ed indica qualsiasi contenitore
intrecciato di vimini o altro, atto ad accogliere una varietà di cose, non
esclusivamente il pane. I linguisti si affretteranno a dire che
questo dipende da un uso estensivo o figurato del significato originario del
termine e così mettono, a mio parere, una grossa pietra tombale sulla questione:
copriranno, forse in cuor loro, addirittura di ridicolo, di compatimento o di
indifferenza chi cercasse una spiegazione diversa[2]. Il termine, a mio parere, può essere
accostato sì alla voce pane, ma solo
se questa viene spiegata etimologicamente come impasto, miscuglio, insieme[3],
concetto entro cui rientra quello di intreccio,
in quanto connessione, collegamento di molteplici elementi. Nel Dizionario della lingua italiana di
Sabatini Coletti la voce paniere
presenta anche questo significato agricolo: ‘stuoia di canne per proteggere le
piante nei periodi invernali’[4]. Questa definizione, che non evoca affatto il
contenitore per il pane, mi ha fatto subito venire in mente il ciuffo o fascetto di canne in cui si era
trasformata la ninfa Siringa inseguita da Pan. Altro che il buon pane domestico! In effetti sia la stuoia
di canne, sia il ciuffo di canne presso il fiume Ladone, sia la siringa,
come strumento formato da diverse canne tra sé connesse , puntano tutti al concetto
di “insieme”, non importa se costituito di canne o d’altro. Il termine si
incrociò col nome del dio Pan generando la leggenda dell’invenzione dello strumento da parte del dio.
Così i termini ingl. pan-flute
o pan-pipe che significano ‘flauto di
Pan’ possono essere sì calco dell’espressione mediolatina di cui sopra fistula Panis, anche se non si può
asserirlo con assoluta certezza, perché esiste in inglese (specialmente in scozzese)
il verbo to pan che significa ‘congiungersi,
andar bene insieme, combaciare, andare d’accordo’[5]. Esso deve quindi corrispondere all’it. pane, nel senso di ‘impanatura’,
mediante la quale vite e madrevite (o altri oggetti di metallo da avvitare,
almeno parzialmente, l’uno nell’altro) si
congiungono, combaciano, si incastrano. Sicchè mi sembra che si avvalori
sempre più la mia considerazione precedente che questa radice PAN-, con questo significato, andasse ben
oltre i limiti di spazio e di tempo posti restrittivamente dall’espressione
mediolatina fistula Panis. Infatti
anche il gr. pân ‘tutto’, cioè insieme di più elementi, deve sfruttare
lo stesso concetto. Fin dall’antichità, inoltre,
taluni hanno creduto che l’origine del nome del dio fosse da individuare nel
fatto che egli, appena nato, fu portato sull’Olimpo dal padre Ermes dove la sua
mancanza di fisica grazia suscitò l’ilarità di tutti gli dei[6]. In realtà questo fatto ci fa capire bene come
un mito nasca e via via si plasmi ed accresca: gli imprevedibili incroci delle
parole in esso la fanno da padrone, soprattutto in un nome come Pan di antichissima origine, che si è
incontrato con diverse altre parole omofone.
C’è ancora qualche altro termine,oltre a quelli ricordati nell’articolo
del mio blog citato nella nota 2, ad
illuminare il nostro discorso. Il siciliano (messinese) panìa[7] ‘treccia di fichi secchi infilzati in
stecchi’ o ‘fascina di sarmenti tagliati’ rimarca sempre quest’idea di
“insieme”. Il grande linguista tedesco G.Rohlfs rinvia, per questo secondo
valore, al gr. panía dallo stesso
significato, che però nel vocabolario del Rocci compare solo col valore di ‘abbondanza,
pienezza, riempimento’, concetto che può rientrare comunque in quello di
“insieme, molteplicità”. L’ingl. pan-el nel significato di ‘gruppo, comitato, giuria’ conferma il
nostro assunto. Lo stesso it. compagno,
proveniente dal lat. medievale companio
e inteso come ‘colui che mangia lo stesso pane con un altro’ (col rischio di
trasformare il compagno in una sorta
di abominevole companatico, se il
vocabolo viene messo in rapporto con l’espressione latina cum pane ‘col pane’), è al
contrario sempre espressione, a mio parere, della stessa radice PAN- che in questo caso indica uno stretto legame e una quasi simbiotica unione, quella con l’amico appunto. Anzi, lo stesso it. companatico (lat. mediev. companaticum)
acquisisce in questo modo una nuova luce chiarificatrice e una dimensione più vera,
meno specifica: insomma, mi pare assodato che all’origine il termine non
indicava ‘qualcosa che si mangia col pane’
(tutti i linguisti, senza pensarci su, danno compatti questa interpretazione,
che — ahiloro!— serve solo a segnare nettamente, in verità, l’abissale differenza
che passa tra la mia linguistica e la loro, senz’ombra di presunzione alcuna da
parte mia) ma più genericamente ‘qualcosa
che va
insieme con qualcos’altro’ e non necessariamente con il pane, termine con cui alla fine esso si
è incrociato, identificato e confuso, restringendo il suo significato iniziale
che, d’altronde, coincideva con quello iniziale di pane[8].
Sicchè quando noi usiamo espressioni
familiari come Ho perso il guanto compagno oppure Questa
penna è compagna alla tua non stiamo in effetti utilizzando delle
metafore e tanto meno stiamo usando come punto di riferimento l'it. pane. Queste frasi mettono in evidenza solo la somiglianza degli oggetti o il loro abbinamento. A convalida di ciò debbo dire che ho
incontrato in internet una frase della cucina rumena in cui impanati
significa ‘farciti’ ribadendo il concetto di “incastro” di un alimento in un
altro, il quale viene così riempito
(cfr. il valore del succitato gr. panía
‘riempimento’). La frase infatti suona Cartofi impanati
cu bacon si ceapa ‘patate farcite
con bacon e cipolla’. Gli it. panare,
impanare significano qualcosa
d’altro, cioè ‘passare un alimento nel pan grattato prima di
friggerlo’. Comunque anche questo
significato può rientrare in quello di
‘combinare, unire, mettere insieme, mescolare’ specializzatosi dopo l’incrocio con pane. Il piemontese panat (8 bis) indica infatti la 'pasta che rimane dopo la spremitura delle noci, le olive e simili', cioè la sansa che è costituita da un amalgama di bucce, polpa e noccioli. Ma cosa vogliamo di più dalle parole, che si mettano a gridare a causa della nostra insensatezza? Anche il piemontese panta 'pantano' (8 ter) deve appartenere a questa famiglia insieme all'it. pant-ano, considerato di etimo incerto.
Stupenda
è la voce cumbagnìië del dialetto
lucano di Gallicchio-Pz che, oltre allo scontato significato di ‘compagnia’,
possiede anche quello insolito di ‘ernia inguinale’[9]:
insolito, se non si riflette che un’ernia inguinale è un rigonfiamento (cfr. il citato gr. panía ’pienezza,riempimento’) causato dall’insinuazione di parte
dell’intestino tenue attraverso un punto debole della parte inferiore dei
muscoli addominali: un vero e proprio incastro
o inserimento o (com)penetrazione, insomma, di un elemento in un altro, con
conseguente ingrossamento e rigonfiamento (cfr. anche lat. panus ‘tumore, pannocchia del miglio’),
che può provocare irritazione e dolore e
può portare anche alla cosiddetta ernia strozzata (cfr. anche ingl. companion nel significato di 'spiraglio, piccola apertura' (9 bis) che sembra riproporci la rottura, il buco, il passaggio dell'ernia)! I linguisti, anche dinanzi a questo esempio,
non desisteranno affatto dalla loro posizione continuando ad affermare che si
tratta di usi metaforici, figurati, traslati del termine compagnia. Essi, però, dovrebbero anche spiegarmi
come mai tutti questi usi metaforici di termini contenenti la stessa radice di compagno sono nel contempo riannodabili,
per il significato, all’unico concetto base di “incastro” o “inserimento” e
simili, conferendo tra l’altro a tutta l’operazione una compattezza a prova
dell’importante principio metodologico, alla base del pensiero scientifico moderno,
che va sotto il nome di rasoio di Occam:
il mio metodo interpretativo spiega i vari significati dei termini legati alla
radice di compagno col solo
significato base della radice, senza alcuna necessità di introdurre gli usi figurati né il significato di ‘pane’.
Per capirci meglio, un compagno non va spiegato
etimologicamente come ‘colui che mangia il pane
con un altro’ ma come ‘colui che va
d’accordo, si trova bene con un altro’ o, più semplicemente, come ‘colui
che sta insieme con un altro’. E questo significato
base è sufficiente a spiegare tutti i termini contenenti questa radice PAN-, compreso
il termine pane che è un impasto, un insieme di farina e acqua, almeno. Che queste spiegazioni dei linguisti del termine compagno e quella simile del termine companatico siano sospette ce lo fa
capire il fatto che esse stanno in piedi solo con l’indebita introduzione in
esse di voci del verbo mangiare. Si potrebbe legittimamente supporre, in questo modo, che compagno sia un termine nato nel mondo
dei panificatori, e introdurre allora a buon diritto un altro verbo come impastare e intendere il termine compagno come ‘colui insieme al quale
impasto il pane’ e che pertanto diventa mio collega
e amico. Oppure si potrebbe altrettanto legittimamente
supporre che compagno sia sorto ad
indicare i garzoni che uscivano al mattino dal forno e portavano il pane alle
famiglie che lo avevano richiesto: quindi il compagno potrebbe essere inteso come ‘colui (il garzone) che
insieme con me o come me porta il pane alle famiglie’. Ancora, si potrebbe legittimamente supporre che compagno sia nato ad indicare 'colui che, in un posto di lavoro, si guadagna il pane quotidiano insieme con me'. Ma non prendiamoci in giro!
Spiegare, poi, in senso figurato il significato di ‘ernia inguinale’ del termine lucano cumbagnìië comporta due assunzioni per nulla provate scientificamente: che cioè il termine pane (nel significato proprio di ‘pane’, a parte quello etimologico di ‘impasto’) preesistesse al termine compagno da esso fatto derivare e che questo preesistesse a sua volta alla voce lucana cumbagnìië nel significato figurato di ‘ernia inguinale’, la quale costituirebbe così una sorta di ‘compagno’ quotidiano per chi ne è colpito. Un’insopportabile e complicata circonvoluzione rispetto alla soluzione semplice e diretta della mia proposta! Soluzione che suppone l’unicità di significato della radice coinvolta nei vari termini, per i quali non esige, poi, nessun rigido rapporto temporale, nel senso che essi potevano essersi sviluppati anche contemporaneamente. Anche per questo motivo la proposta dei linguisti non può superare la prova del rasoio di Occam, in quanto essa introduce una rigida successione temporale dei termini suddetti, della quale la mia proposta può fare benissimo a meno senza conseguenze di sorta per la sua validità. In svariati altri articoli ho sempre sottolineato, con esempi puntuali ed illuminanti, che la Lingua nomina direttamente i suoi referenti, anche quando questi sembrano espressi con figure retoriche, secondo l’opinione di tutti i linguisti. Invito a leggere, ad esempio, l’articolo Il significato volgare del termine “uccello” […] del gennaio 2014 o (relativamente all’alternanza fresca/fregna per designare nei dialetti l’organo sessuale femminile) l’articolo “Fischia-froce”= fischietto […] dell’aprile 2011, presenti nel mio blog di Meditazioni Linguistiche. Dopo la loro lettura ci si renderà conto, spero, che i cosiddetti sensi figurati dei termini spessissimo, se non sempre, non sono un prodotto volontario e consapevole da parte dell’uomo parlante, ma una conseguenza automatica di incroci casuali delle parole nel corso della loro antichissima storia. Sicchè si può asserire che questo senso figurato costituisce l’ostacolo forse più duro e insidioso ai fini dell’individuazione del vero significato etimologico di una parola, il quale giace solitamente ben nascosto al di sotto del maquillage che un termine è stato indotto a farsi in superficie. Il significato figurato di ‘ernia inguinale’ espresso dalla parola cumbagnìë ‘compagnia’, in soldoni, è emerso automaticamente come il solo possibile allorchè la parola omofona cumbagnìë ‘ernia inguinale’, appartenente ad uno strato linguistico precedente o diverso, è caduta dall’uso lasciando però che il suo significato, considerato a questo punto inevitabilmente (ma erroneamente!) come figurato , rimanesse impigliato, in qualche dialetto, tra quelli della omofona parola cumbagnìë corrispondente all’it. compagnia.
Spiegare, poi, in senso figurato il significato di ‘ernia inguinale’ del termine lucano cumbagnìië comporta due assunzioni per nulla provate scientificamente: che cioè il termine pane (nel significato proprio di ‘pane’, a parte quello etimologico di ‘impasto’) preesistesse al termine compagno da esso fatto derivare e che questo preesistesse a sua volta alla voce lucana cumbagnìië nel significato figurato di ‘ernia inguinale’, la quale costituirebbe così una sorta di ‘compagno’ quotidiano per chi ne è colpito. Un’insopportabile e complicata circonvoluzione rispetto alla soluzione semplice e diretta della mia proposta! Soluzione che suppone l’unicità di significato della radice coinvolta nei vari termini, per i quali non esige, poi, nessun rigido rapporto temporale, nel senso che essi potevano essersi sviluppati anche contemporaneamente. Anche per questo motivo la proposta dei linguisti non può superare la prova del rasoio di Occam, in quanto essa introduce una rigida successione temporale dei termini suddetti, della quale la mia proposta può fare benissimo a meno senza conseguenze di sorta per la sua validità. In svariati altri articoli ho sempre sottolineato, con esempi puntuali ed illuminanti, che la Lingua nomina direttamente i suoi referenti, anche quando questi sembrano espressi con figure retoriche, secondo l’opinione di tutti i linguisti. Invito a leggere, ad esempio, l’articolo Il significato volgare del termine “uccello” […] del gennaio 2014 o (relativamente all’alternanza fresca/fregna per designare nei dialetti l’organo sessuale femminile) l’articolo “Fischia-froce”= fischietto […] dell’aprile 2011, presenti nel mio blog di Meditazioni Linguistiche. Dopo la loro lettura ci si renderà conto, spero, che i cosiddetti sensi figurati dei termini spessissimo, se non sempre, non sono un prodotto volontario e consapevole da parte dell’uomo parlante, ma una conseguenza automatica di incroci casuali delle parole nel corso della loro antichissima storia. Sicchè si può asserire che questo senso figurato costituisce l’ostacolo forse più duro e insidioso ai fini dell’individuazione del vero significato etimologico di una parola, il quale giace solitamente ben nascosto al di sotto del maquillage che un termine è stato indotto a farsi in superficie. Il significato figurato di ‘ernia inguinale’ espresso dalla parola cumbagnìë ‘compagnia’, in soldoni, è emerso automaticamente come il solo possibile allorchè la parola omofona cumbagnìë ‘ernia inguinale’, appartenente ad uno strato linguistico precedente o diverso, è caduta dall’uso lasciando però che il suo significato, considerato a questo punto inevitabilmente (ma erroneamente!) come figurato , rimanesse impigliato, in qualche dialetto, tra quelli della omofona parola cumbagnìë corrispondente all’it. compagnia.
A ben riflettere, infine, la
proposta dei linguisti va a cozzare contro un altro principio sostenuto da
Albert Einstein nel campo della fisica ma estensibile, a mio parere, anche a questo
campo della conoscenza linguistica, secondo cui una teoria è tanto più convincente quanto più semplici sono le sue
premesse, quanto più varie sono le cose che collega e quanto più esteso è il
suo campo d’applicazione[10]. I linguisti non pensano nemmeno lontanamente,
ad esempio, a collegare i termini compagno,
companatico, compagnia con il siciliano panìa
‘treccia di fichi secchi’ oppure ‘fascina di sarmenti’, cosa che è risultata
così naturale alla mia proposta! Infatti questo principio espresso da Einstein
sembra basarsi sulla stessa esigenza di naturalezza e semplicità propria del rasoio
di Occam. Collegare più cose tra sé apparentemente diverse, è possibile solo
quando si sfrondano da esse tutte quelle caratteristiche e quegli elementi
superflui che fanno sì che esse appaiano ai nostri occhi come entità senza
rapporto tra loro, il quale invece risulta evidente non appena si elimina il
superfluo che lo nascondeva. Abbiamo più
sopra notato come il verbo mangiare
introdotto nella spiegazione di compagno
e companatico sia in realtà proprio
un indebito riempitivo che impedisce, offusca e devia la nostra capacità
interpretativa. Che dire del presunto rigore scientifico che caratterizzerebbe il metodo seguito dai linguisti, a loro parere? Da parte mia mi sentirei molto onorato e riconoscente se qualcuno che si intende di linguistica avesse la pazienza e la compiacenza di farmi capire che è proprio il metodo dei linguisti, e non il mio, a potersi definire scientifico.
Degno di attenzione è infine il termine finlandese pano che ha i significati di 'introduzione, intromisione, coito, compagno, deposito'. Esso appare come un formidabile e definitivo commento confirmatorio di quanto ho detto sulla radice PAN- che è presente, quindi, anche in questa lingua uralica, non indoeuropea. E non si tratta di un labile, equivoco, poco chiaro rapporto. Direi che è l'anima stessa di questo termine a gridare la sua profonda parentela con la radice PAN-. E in effetti in finlandese si ha anche un'altra radice simile, cioè panna che significa 'affiggere, applicare, collocare, fottere, fare, ecc. ecc.' e che ribadisce la cosa. Inoltre con i suoi svariati altri sensi, costituisce una prova dell'enorme ventaglio dei significati originari di ogni radice, riannodabili insieme. Il panico, l'improvviso sgomento e spavento che penetrava profondamente nell'intimo delle persone e che veniva attribuito al dio Pan, mi sembra quasi esattamente riflesso nell'ingl. pang 'fitta, angoscia' di cui ho letto una definizione inglese che calza a pennello: a sudden and sharp feeling of distress 'sensazione improvvisa e penetrante di angoscia, paura'. La variante tedesca Bang significa proprio 'paura'.
Degno di attenzione è infine il termine finlandese pano che ha i significati di 'introduzione, intromisione, coito, compagno, deposito'. Esso appare come un formidabile e definitivo commento confirmatorio di quanto ho detto sulla radice PAN- che è presente, quindi, anche in questa lingua uralica, non indoeuropea. E non si tratta di un labile, equivoco, poco chiaro rapporto. Direi che è l'anima stessa di questo termine a gridare la sua profonda parentela con la radice PAN-. E in effetti in finlandese si ha anche un'altra radice simile, cioè panna che significa 'affiggere, applicare, collocare, fottere, fare, ecc. ecc.' e che ribadisce la cosa. Inoltre con i suoi svariati altri sensi, costituisce una prova dell'enorme ventaglio dei significati originari di ogni radice, riannodabili insieme. Il panico, l'improvviso sgomento e spavento che penetrava profondamente nell'intimo delle persone e che veniva attribuito al dio Pan, mi sembra quasi esattamente riflesso nell'ingl. pang 'fitta, angoscia' di cui ho letto una definizione inglese che calza a pennello: a sudden and sharp feeling of distress 'sensazione improvvisa e penetrante di angoscia, paura'. La variante tedesca Bang significa proprio 'paura'.
Credo, a questo punto, che non valga la pena riferire le scarsamente
credibili etimologie che solitamente si danno per pane inteso come ‘impanatura’. Qualcuno pensa di trovare l’etimo paragonando
la filettatura alla forma ritorta del filoncino di pane! Che amena fantasia con licenza di divagare![11] Ma la Lingua, come poco fa e altre volte ho
sottolineato, quando esplica la funzione conoscitiva, quando mette i nomi alle
cose, rivela un’indole molto seria e diretta, non giocosa e metaforica! Lo spagn. pan-al ‘favo’ indicava forse all’origine un altro “insieme”, quello
delle cellette esagonali delle api. Ma
nondimeno qui subentra anche un altro concetto espresso sempre dalla radice pan, quello di “cavità” che si confà a tutti
gli zufoli, i flauti, i pifferi, ecc. Infatti il gr. sŷrinks significa, più che la siringa come complesso di diverse canne, ’zampogna in genere, tubo o corteccia
fistolare della cassia, custodia dell’asta, condotto, pori o passaggi
bronchiali, galleria sotterranea, portico coperto, ecc.’, tutti concetti che si
allineano dunque con quello di “cavità”, concetto che mi pare operi anche
nell’ingl. pan ‘padella, ciotola’,
anche se c’è forse l’interferenza con quello di “piatto, patina”. Ma anche per siringa l’incrocio è dietro l’angolo, esistendo in greco la voce
simile sýrikh-os
‘paniere,cestello’, contemporaneamente una cavità
e un insieme (di vimini, giunchi,
ecc.).
Disteso su tenera sponda
bacio col flauto antico
lo stupore dell’alba
che schiude appena le labbra sottili e
subito
in vaghi trapassi sfuma nell’aria.
Flauto agreste
strumento dei fauni
mi affido alla cava tua voce
perché vi si adagi il giorno che nasce
e all’orecchio sussurri
i mille segreti ronzanti nei suoi
alveari. […]
da Il
flauto agreste
Pietro Maccallini
[1] Cfr. G. L. Bruschi, Dizionario dei miti greci e romani,
Ediz. Il Capitello, Torino, 1994.
[2] La questione del significato
di it. paniere è stata già da me affrontata nell’articolo Il termine “armento” […] del mio blog (marzo 2014), che consiglio di andare a leggere.
[3] Cfr. l’articolo La panonda […] nel mio blog (febbraio 2014) ove compaiono diverse altre parole
con la medesima radice pan col
significato di ‘miscuglio, colla, grasso, ecc.’.
[4] Per il Sabatini Coletti cfr. sito web: dizionari.corriere.it
/dizionario_italiano/D/paniere.shtml
[5] Cfr. dizionario inglese Merriam-Webster.
[6] Cfr. inno omerico a Pan,
v.47.
[7] Cfr. M. Cortelazzo- C.
Marcato, I dialetti italiani, UTET,
Torino, 1998.
[8] Anche il ted. Zu-speise ‘companatico’ non credo sia in
rapporto con ted. Speise ‘cibo,
pasto, pietanza’ ma con ted. Speise
‘lega metallica, bronzo’: infatti da quest’ultimo significato si ricava
benissimo quello di ‘unione, connessione’ che sta alla base dell’it. companatico, come abbiamo visto. Anche il gotico ga-hlaiba (a.a.ted. ga-leipo)‘compagno’ non è da intendere
come un composto di ga- ‘insieme,
con’ (cfr. ted. ge- con valore
associativo-collettivo) e –hlaiba ‘pagnotta’ (cfr. ingl. loaf ’pagnotta’); quest’ultimo termine
dovrebbe essere variante di lat. gleba(m)
‘zolla’ nel senso di ‘massa, ammasso’, che in questo caso sottolineerebbe la compattezza
e l’accordo nei comportamenti degli
amici. Di ted. Ge-selle ‘compagno,
socio’, da intendere sempre in questo modo che punta l’attenzione sullo stretto rapporto tra gli amici, ho
parlato già nell’articolo del mio blog citato alla nota 2. I servi
della gleba, espressione nota dal sec. XI, potrebbe essere una sorta di
tautologia in cui i due termini servi
e gleba dovevano in realtà indicare,
all’origine, la stessa cosa: la condizione che univa strettamente il servo al suo padrone. I veri schiavi erano
nel Medioevo rimasti in pochi. Il servo della gleba, benchè sottoposto a dure condizioni dal suo feudatario,
stava un po’ meglio del vero schiavo. Il
termine dell’a. a. ted. galeipo
‘compagno’ poteva essersi semanticamente evoluto o aver mantenuto uno dei
significati originari, in qualche parlata germanica usata dai feudatari, ad
indicare non più il rapporto tra due
amici o commilitoni di pari grado ma quello tra il padrone e il suo servo, il
quale restava comunque sempre un uomo legato
al suo padrone, una sorta di dipendente
o subordinato, con pochi diritti però
da uomo libero. Il termine letterario it. gleba,
che nella sua lontanissima origine poteva indicare sia la zolla che il rapporto tra
due persone, si incrociò ancora una volta con la rispettiva forma germanica
evolutasi ad indicare il rapporto di servitù, dando luogo all’appropriata
espressione servo della gleba, che
sembrerebbe creata ad hoc. Ma così non è. Del resto non è forse vero che gli stessi
schiavi romani erano componenti della famigia, termine derivante addirittura da lat. arc. famul, class. famul-u(m) ‘servo, schiavo’? Io penso che questi termini
indicassero nel fondo la stretta interdipendenza di persone tra di loro, a
prescindere dal modo servile o paritario in cui essa si attuava. Anche per lat.
servu(m) ‘servo’ ho dato un etimo in
tal senso nell’articolo Eserciti in
rivolta […], presente nel mio blog (maggio 2014). La voce lat. familia(m), dunque, non indicava all’origine un ‘insieme di servi’,
significato che si sarebbe poi esteso a designare l’intera famiglia, ma semplicemente un ‘insieme’, riferibile contemporaneamente
sia ai soli schiavi, sia all’intera comunità della famiglia che comprendeva
anche uomini liberi, al netto delle specializzazioni quindi che la parola
poteva assumere di volta in volta.
L’equivoco è derivato dal significato specialistico di famul
’servo’ che precedentemente valeva invece solo ‘ (persona) legata ad un'altra’.
(8 bis) Cfr. sito web: www.piemunteis.it/wp-content/.../zalli_appendice2.pdf
(8 ter) Cfr. Ottorino Pianigiani, Vocabolario etimologico, consultabile in rete s. v. pantano.
(8 bis) Cfr. sito web: www.piemunteis.it/wp-content/.../zalli_appendice2.pdf
(8 ter) Cfr. Ottorino Pianigiani, Vocabolario etimologico, consultabile in rete s. v. pantano.
(9 bis) Cfr. sito web: it.dicios.com/iten/spiraglio
[10] Cfr. Albert Einstein, Note autobiografiche.
[11] Direi che in questo caso si
ripete la stessa situazione di chi (Wagner, Pittau!) connette il significato di sardo logudorese unturzire ‘sentirsi male (dopo aver
mangiato troppo)’ al sardo unturzu
‘avvoltoio’ il quale pare essere molto vorace.
Ma ai due illustri linguisti sfugge che verbi simili al logudorese unturzire si incontrano, con lo stesso
significato, anche in dialetti dell’Italia centro-meridionale, dove purtroppo
non si vede volare nei cieli nessun
rapace targato unturzu. Di tutta la problematica relativa alla
necessità di cercare il significato originario delle radici all’interno di loro
stesse, senza ricorrere all’aiuto di termini ricollegabili ad esse per via metaforica, si parla ampiamente
nell’articolo Il rosmarino ovvero […] del mio blog (dic. 2013).
Nessun commento:
Posta un commento