E’ veramente strano questo aggettivo del dialetto di Reggio Calabria[1]. Molto difficilmente esso potrebbe avere a che
fare con il bucato che in quella
regione, e in tante altre, è chiamato al femminile vucàta, proprio come nel mio dialetto di Aielli-Aq e in quello di
Trasacco-Aq ucàta o vëcàta[2]. Questo
termine è presente persino in Catalogna nella forma bugada. I linguisti lo
derivano da un franco būk-ōn ‘immergere’[3], ted. bauch-en
che per la verità non ho trovato nei miei due vocabolari tedeschi ma che
si ripresenta nello sp. buce-ar ’immergersi’, sp. buce-o ‘immersione’. Ho trovato, in tedesco, solo beuch-en ‘mettere nel ranno (Beuche),
mettere in molle’ e bauch-en ‘gonfiare’,
con tutt’altro significato, da Bauch
‘pancia’. In inglese, comunque, si
incontra un dialettale buck ‘lavare col ranno, fare il
bucato’ dal dialettale buck ‘ranno,
liscivia’, sosia del ted. Beuche
testé citato.
Resta comunque assodato, a mio avviso, che il calabr. bucatu ‘scintillante’ non sia della
stessa famiglia di calabr. vucata
’bucato’. Piuttosto bisogna pensare ad
un ingl. bug il quale indica una ‘luce intermittente nei porti
usata per segnalazioni’. Quindi anche nell’ingl. buck ‘lavare col ranno’ potrebbe notarsi la presenza, per
incrocio, di questo bug il cui
significato di fondo doveva essere quello di ‘luminosità, chiarezza,
bianchezza’, e indicare la sbiancatura, insomma,
dei panni lavati col ranno.
Faccio notare, inoltre, che in inglese si incontra il composto fire-bug
’lucciola’ ma anche ‘incendiario’ oppure ‘tipo di insetto dei Pirrocoridi dalla livrea rossa di fuoco e
nera’, cfr. gr. pyrrh-όs ‘rosso fuoco’. Io suppongo che la componente bug,
che normalmente significa ‘baco, insetto in genere’ in quanto spirito, essere animato, in questo caso abbia avuto, in origine, lo stesso
valore di fire- ‘fuoco’, come anche nell’inglese
americano lightning-bug ‘lucciola’, letter. ‘insetto(-bug) lampeggiante (lightning-)’.
Una radice simile a quella di
ingl. bick-er ‘bisticciare’
ma anche ‘brillare, vacillare’, detto di luce.
[1] Cfr.
sito web: https://www.dialettando.com/dizionario/hitlist_new.lasso?saltarec=0&results_curpage=1&parola=scintilla&campo=italiano&parola_italiano=scintilla&parola_dialetto=&localita=®ione=
[2] Cfr. Q. Lucarelli, Biabbà Q-Z, Grafiche Di Censo, Avezzano-Aq, 2003.
[3] Cfr.
G.Devoto, Dizionario etimologico , Le monnier, Firenze 1968 e M.Cortelazzo-P. Zolli, DELI, Zanichelli
Bologna, 2004.
Nessun commento:
Posta un commento